Продолжаю переводить субтитры к "Лоуренсу после Аравии". Насмотрелась на политиков (лорд Керзон, Ллойд Джордж, Клемансо и т.д.) и захотела перечитать разговоры "пикейных жилетов" в "Золотом теленке": хотя велись эти разговоры спустя 10 лет после событий, показанных в фильме, мне помнилось, будто там и про Ллойд Джорджа говорят (так и оказалось: «Чемберлен — это голова. И Ллойд-Джордж — тоже голова»). Пока искала текст, случайно увидела, где можно посмотреть (он-лайн) экранизацию 2005 года. Я о ней слышала и читала только плохие отзывы, но тут решила, что нельзя судить с чужих слов, и все-таки посмотрела. К сожалению, фильм и мне не понравился — показался таким скучным и неестественным*, что после него я уже не понимаю, как могла еще несколько дней назад осуждать Феллини только за то, что его "Сатирикон" далек от первоисточника. Ну, далек, но можно ведь не сравнивать с романом Петрония и просто смотреть на то, что показывает Феллини. А в этом сериале мне было интересно смотреть только на Меньшикова** (хотя образ, который он создал, по-моему, не похож на Остапа Бендера из книги) да еще, пожалуй, на Зосю Синицкую, очень привлекательную девушку, и иногда на Корейко (его я примерно таким и представляла).
читать дальше
Я, конечно, ждала, будет ли в сериале Бендер называть себя "эмиром-динамитом" в честь Лоуренса. Даже в фильме с Юрским это было, и я почти не сомневалась, что будет и тут. Так оно и оказалось, но эта сцена вызвала у меня противоречивые чувства: с одной стороны приятно, что Бендер тут говорит: "С этой минуты прошу называть меня полковником Лоуренсом!" (в соответствии с романом: "Себя Остап называл полковником Лоуренсом"), с другой стороны, он вслед за этим говорит почему-то не просто "я — эмир-динамит!", как в романе, а "впрочем, нет, я — эмир-динамит". Может показаться, что "эмир-динамит" не Лоуренс, а какой-то совсем другой человек.
*Особенно неуместными показались мне некоторые отрывки из повествования от автора, вложенные в уста персонажей — художников-халтурщиков, зиц-председателя Фунта, шофера Козлевича и т.д. «Раздается бессмысленный смех детей, ветер дергает шарфы и ленты, женщины весело лопочут, отцы семействе уважением смотрят на кожаную спину шофера и расспрашивают его о том, как обстоит автомобильное дело в Североамериканских соединенных штатах (верно ли, в частности, то, что Форд ежедневно покупает себе новый автомобиль?)» — одно дело, если так описывает мечты Козлевича повествователь, и совсем другое, если так свои прежние мечты начинает описывать сам простодушный и немногословный Козлевич.
**Я раньше видела Меньшикова только в "Покровских воротах", да и то впервые посмотрела этот фильм лишь год назад. Я тогда переводила письмо Лоуренса к молодому летчику Робу Гаю, которое сопровождало деньги, подаренные на день рождения, и там была фраза "My pleasure in the RAF was partly, largely, due to the pleasure I got from your blue & yellow self: and I owe you a deep debt for many happy times" ("Для меня удовольствие быть в рядах военно-воздушных сил отчасти — и в значительной степени — зависело от удовольствия, которое я получал от твоей золотисто-лазурной особы: и я у тебя в глубоком долгу за множество счастливых минут"). Amethyst deceiver сказала, что окончание этой фразы ей напомнило «Спасибо за сладостные секунды!» из "Покровских ворот". Мне стало интересно, я посмотрела (и узнала заодно, что и фраза про "высокие, высокие отношения" тоже из этого фильма).