Мама подарила мне книгу — "Всеобщую историю живописи" немецкого историка искусства Рихарда Мутера (1860–1909). Издательство "Эксмо" (2010), переводчик не указан, написано, что это "современная версия", и перечислены те, кто ее подготовил. Как я понимаю, взяли дореволюционное издание Мутера. Интересно, чем, кроме орфографии, эта версия отличается от старой?
Открыла на главе о Микеланджело и прочитала следующее: "Необходимо вспомнить еще одну аномалию. Как ни пытались истолковать в платоновском духе сонеты Микеланджело, Томмазо Кавальери, Луиджи дель Риччьо, Чеккино Браччи не были платоновскими идеями." Речь идет о юношах, которым Микеланджело посвящал стихи, и пока все понятно. А следующее предложение меня удивило: "Если он посвящает Кавальери восторженные сонеты, если он для него набрасывает рисунок "Похищение Ганимеда", то в этом сказывается желание одинокого, нелюбимого женщинами, найти себе утешение" (стр. 354). Нелюбимого женщинами? Не любили женщины, решил утешиться с юношами? Не верится, что сам Мутер мог такое написать, тем более, что дальше у него говорится: "Ужас, а не любовь внушают и остальные его женские фигуры.... Если только тема допускает, Микеланджело охотно обходится совсем без женских фигур. Подобно тому как в его жизни женщины не играли никакой роли, так нет ни одной женщины среди двадцати "рабов" Сикстинской капеллы. Известно, как восторженно прославлял Винкельман красоту мужского тела. Так любил и Микеланджело только мужскую красоту..." (стр. 355). Может, в оригинале было "не любившего женщин", а переводчик понял как "нелюбимого женщинами"?
Жаль, что без оригинала нельзя понять, что тут от автора, что от переводчика. Фраза «в его жизни женщины не играли никакой роли» кажется не совсем справедливой, когда вспоминаешь о дружбе Микеланджело с поэтессой Витторией Колонной, но ведь тоже нет уверенности, что Рихард Муттер написал именно так (возможно, в оригинале речь идет только о чувственной любви).
upd. Клевер выяснила, что так написал все-таки сам Муттер.