Продолжение
этой записи. В 1942 г. Джоан Миллер жила в доме Максвелла Найта в Кемберли. Однажды Найт дал объявление в местной газете: «Джентльмену требуется помощь специалиста по мотоциклам во вторую половину дня по выходным» (1). Дальше привожу отрывок из книги Джоан Миллер (при переводе я советовалась с amethyst deceiver): «Он действительно был без ума от мотоциклов, и в сарае в Кемберли у него их было три, включая купленный для меня; и тем не менее, я должна кое-что рассказать о его внезапной потребности проконсультироваться с механиком, не говоря уже о том, как он этим занимался. Все же было возможно, М попросту полагался на свою уверенность в том, что наиболее удовлетворительный результат часто можно получить при нешаблонном подходе.
Желающий получить место явился, как и было условлено, в субботу и проследовал за М в сарай, где они пробыли взаперти всю вторую половину дня. Я видела их мельком, когда они пересекали лужайку. Механик, найденный М, — думаю, водитель автобуса, — был стройный молодой человек, как-то нервно жестикулирующий. Для чего бы его ни наняли, он сделал это хорошо. М признался, что полностью удовлетворен компетентностью молодого человека. "Он творит чудеса, — сказал М. — Изумительный механик. Мотоциклы были осмотрены самым тщательным образом".
Эти двое оба любили разбирать механизмы на части — такое было впечатление; водитель автобуса вернулся на следующие выходные, потом на следующие. Это новое увлечение М заставило меня чувствовать себя не у дел. На третью субботу я поднялась с книгой в спальню и устроилась на диване у окна. Однако книге не удалось захватить мое внимание, и я просто сидела там, недоумевая, неужели есть еще хоть что-то, чего не сделали с этими мотоциклами, и жалея, что не осталась в Лондоне, где мне было чем заняться. Зевая и потягиваясь, я случайно бросила взгляд в окно, как раз когда М направлялся к дому, чтобы захватить там какую-то вещь. Через несколько минут он снова вышел, и я наблюдала, как он идет назад к сараю, где в открытых дверях стоял водитель автобуса. М не догадывался, что стал объектом наблюдения, впервые он не был настороже и его телодвижения приобрели характер, который ему, должно быть, казался совершенно естественным. Я узнала эту манеру, потому что он сам однажды обратил на нее мое внимание, когда мы на улице разминулись с парочкой проституток мужского пола.
Когда я сидела там, наблюдая, как этот общепризнанный противник гомосексуальности жеманно семенит через лужайку, мне многое стало ясно. Во-первых, я поняла, что приоткрывшаяся мне информация очень опасна, и лучше о ней молчать. Объяснилась неспособность М к обычному сексу. И его неистовое предубеждение против гомосексуалов: он придерживался такой позиции явно для того, чтобы сберечь репутацию на службе. Впрочем, думаю, что несмотря на эту необходимость, его позиция в каком-то смысле была искренней, ведь вполне возможно что-то осуждать и тем не менее оставаться к этому склонным. Я поняла, по крайней мере, в общих чертах, что он должен был совершенно отделить эту сторону своей жизни от работы, и в самом деле, не думаю, что на службе он даже подвергался подобному искушению. Его вкусы явно привели его к тому, что известно как “rough trade” (3) (выражение, которое не было тогда в ходу). Было ясно, что он тогда явился в кафе при кинотеатре вместо того, чтобы проводить вторую половину дня в Оксфорде с женой, потому что надеялся подцепить хоть кого-нибудь подходящего (4).
Конечно, я не так хладнокровно все это обдумывала; на самом деле, тем субботним днем 1942 года, когда я сидела, устремив взгляд в полукруглое окно, я была в высшей степени рассержена и несчастна. Я мысленно обвинила М во всевозможных низостях, чего он вовсе не заслуживал. Конечно, произошедшее отвечало его замыслу быть окруженным обожающими его женщинами, что никогда не составляло для него ни малейшего труда; конечно, его отношения со мной были продиктованы расчетом, по крайней мере, частично. Я должна была служить прикрытием для его тайных страстей — тут у меня не было сомнений. Но опять таки — это вряд ли делало его привязанность ко мне менее искренней: видит Бог, у меня было достаточно этому доказательств, только в тот момент их отчасти затмило совершенное мной открытие. Конечно же, мне было больно от того, как меня использовали» (5).
Максвелл Найт. Фотография Говарда Костнера. 1934 г. (
National Portrait Gallery).
Примечания1. 'Gentleman requires help from motorcycle expert afternoons at weekends.' (One girl's war: personal exploits in MI5's most secret station by Joan Miller, 1986, p. 111).
2. Джоан Миллер называет Максвелла Найта М, поскольку так его называли коллеги.
3. В гомосексуальном англоязычном сленге — случайный партнер из рабочего класса или сама склонность к таким партнерам. В Википедии — 1, 2.
rough trade n Slang (in homosexual use) a tough or violent sexual partner, esp a lorry driver, construction worker, or docker, casually picked up (Collins English Dictionary – Complete and Unabridged ©)
4. За несколько недель до этого Найт сказал Джоан, что поедет навестить жену, а потом Джоан пошла в кино и увидела его там в кафе, причем, выпутываясь из неловкой ситуации, он сказал явную, по ее мнению, чепуху: "Милая, мы так близки, что инстинкт мне подсказывает, где ты находишься", и ей показалось, что он и сам считает это объяснение нелепым.
5."It was true that he was obsessed with the things and kept three in the barn at Camberley, including the one he'd bought for me; still, I must say something about his sudden need to consult a mechanic, not to mention the way he went about. However, it was probable that M was simply acting on his belief that the most satisfactory result often came from an unconventional approach. An applicant duly appeared one Saturday and accompanied M to the barn where the two were closeted all afternoon. I caught a glimpse of them as they crossed the lawn. M's mechanic - a bus driver, I think - was a slim young man with a nervous way of gesticulating. Whatever he was hired to do, he did it well. M professed himself entirely satisfied with the young man's competence 'He's worked wonders,' he said. 'A marvellous mechanic. The bikes have been thoroughly overhauled. ' The two shared an interest in dismantling pieces of machinery, it seemed; the bus driver was back the next weekend, and the one after. This new enthusiasm of M's left me feeling rather out of things. On the third Saturday I took a book up to my bedroom and installed myself in the window-seat. The book failed to grip me, however, and I simply sat there, wondering what on earth remained to be done to the motorcycles, and wishing I'd stayed in London, where I should have had plenty to occupy my time. In the middle of yawning and stretching I happened to glance out of the window, in time to see M come up to the house to fetch something. A few minutes later he went out again, and I watched him make his way back towards the barn, where the bus driver was standing in the open doorway. M had no idea that he was being observed. For the first time he was off guard, and so fell into a posture he must have found pretty natural. I recognised it for what it was, for he had pointed it out to me himself, when we passed a couple of male prostitutes in the street. As I sat there watching this avowed opponent of homosexuality mince across the lawn, a number of things became clear to me. The first of these was that I had acquired a piece of very dangerous knowledge which I had better keep to myself. M's disability with regard to performing the sexual act in the ordinary way was now explained. So was the vehemence of his prejudice against homosexuals: it was obviously to safeguard his reputation in the office that he took this stand Not, I knew, that this need have made his attitude any less genuine, in a sense: it is perfectly possible to disapprove of something and still remain addicted to it. I understood, at least in essence, that he would have kept this sphere of his life quite separate from his work, and I don't think, indeed, he would even have been exposed to temptation in the office. His tastes obviously inclined him in the direction of what, in a phrase not then current, is known as “rough trade”. It was plain that he’d taken himself that time to the cinema tea room, instead of spending the afternoon with his wife in Oxford, in the hope of effecting a suitably scrubby pick up. These thoughts, of course, did not come to me in such a cold-blooded way; as I sat gazing out of the bow window, that Saturday afternoon in 1942, I was actually experiencing an extreme of outrage and unhappiness. In my mind, I convicted M of all kinds of baseness which he did not deserve to have thrust upon him. Of course it suited his purpose to surround himself with adoring women, which he never had any trouble in doing; of course the relationship he formed with me was dictated at least in part by expediency. My role was to provide a 'cover' for his shady infatuations: I was in no doubt about that. But again, this hardly affected the genuineness of his affection for me: God knows, I had enough proofs of that: only at that moment they were somewhat overshadowed by the discovery I'd made. I was naturally hurt by the way in which I'd been used" (One girl's war: personal exploits in MI5's most secret station by Joan Miller, 1986, pp. 111-112).
О работе Максвелла Найта в МИ-5.