Взяла с полки книгу "И в одиночестве, и вместе…: Семь английских поэтов ХХ века" ("Азбука-классика").Это сборник на двух языках читать дальше
Стала читать перевод O what is that sound which so thrills the ear, захотелось плакать. Я внизу поместила оригинал и два русских перевода. Они не идеальные, но вы просто сравните с переводом Шестакова. Я весь перевод печатать не буду, вот вторая и третья строфы:
О, что за свет так мне режет глаза?
Далекие вспышки так ярки, так ярки.
Дорогая, это ружья на солнце блестят
Когда солдаты идут в боевом порядке.
(Попробуйте это вслух прочитать.)
читать дальше
Оригинал и два известных перевода