После сериала "Шерлок" мне не просто захотелось перечитать Конан Дойля, как после фильма Гая Ричи, но я и действительно его перечитала. Почти все оказалось таким, как я помнила, но удивил "Скандал в Богемии": я убедилась, Ирен Адлер из фильма Ричи казалась мне почти каноничной исключительно потому, что я, оказывается, совершенно забыла, какая она у Конан Дойля.
Я не против вольных трактовок образа, прекрасно помню, что автор даже о главном герое сказал: "делайте с ним, что хотите". Просто хочется отделить то, что нам известно об Ирен собственно из рассказа, от тех изменений, какие претерпел ее образ в сознании читателей и зрителей.
Об Ирен обычно вспоминают как об авантюристке и шантажистке, я и сама так ее воспринимала, поэтому не очень удивилась, увидев, что у Ричи она превратилась в опытную преступницу. В моей памяти Ирен была кем-то вроде миссис Чивли из "Идеального мужа". читать дальше

@темы: Шерлок Холмс

Комментарии
29.11.2010 в 18:14

I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)
tes3m да нет, может быть вы правы как раз, а я ошибаюсь)))
29.11.2010 в 18:20

Паранойя еще не повод думать, что за вами никто не следит.
то вообще-то это повод задуматься, сколько же отсебятины в русском переводе сериала.

Дофига и больше. Например, Пеппо из "Шести Наполеонов" кричит "Порко!" (свинья!), а наши перевели как "Убью!")))))
29.11.2010 в 18:23

logastr Да, мы в оригинале эту серию, увы, не смотрели.( Вообще-то я сама всегда пишу: не надо верить переводам, проверяйте, что там в оригинале — но иногда сама про это и забываю.:D
29.11.2010 в 18:24

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
Я правила свой коммент и случайно удалила :lol: Ну, в общем, все поняли, что перевод неидеален. :-D

rane До "Шести Наполеонов" я еще не досмотрела - пока в середине "Приключений ШХ" ))
29.11.2010 в 18:28

Amethyst deceiver Да, переводчик может такое присочинить, что герои будут оклеветаны ни за что ни про что.
29.11.2010 в 18:29

Дурь генерирую изнутри
Очень интересный и меткий разбор)
Надо сказать, что я книжную Ирэн воспринимала, пожалуй, именно так. с большим уважением отношусь к этой героине. И от советского фильма у меня такое же ощущение.

Мне кажется, образ Ирен-авантюристики возникает как своего рода фанфишерское явление, и у Гая Ричи в том числе. Потому что нужна героиня. В каноне именно про эту женщину сказано, что она имела для Холмса особое значение. Значит, героиню будут делать из неё. Но по книге получается, что Ирэн в итоге - счастливо замужняя миссис, уехавшая зарубеж. Фанфишить такую совершенно неудобно.
Гораздо удобнее и интереснее сделать из неё лихую авантюристку, коварную соблазнительницу и далее по шаблону. Хотя это и ООС.
29.11.2010 в 18:33

specific dream rabbit
Дофига и больше. Например, Пеппо из "Шести Наполеонов" кричит "Порко!" (свинья!), а наши перевели как "Убью!")))))
*ябедничает* ага, а в "пестрой ленте" мое любимое "Holmes, the meddler. Holmes, the busybody! Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!" перевели как "ищейка, вы Холмс настоящая ищейка"(((((
29.11.2010 в 18:38

Джиалгри гораздо удобнее и интереснее сделать из неё лихую авантюристку, коварную соблазнительницу и далее по шаблону. Хотя это и ООС.:yes: Да, про такую Ирен можно и поверить, что она бросила мужа (хотя в каноне его любит) и т.д. И вообще она начинает напоминать певичку из салуна в вестерне, а не примадонну из Ла Скала. (Это я свое прежнее мнение о ней вспомнила).
29.11.2010 в 18:51

koudai Переводчик, наверное, спешил, лень было разбираться, что все это значит.:D
29.11.2010 в 18:52

Дурь генерирую изнутри
tes3m
И вообще она начинает напоминать певичку из салуна в вестерне, а не примадонну из Ла Скала.
ага, точно))

Хотя вообще, если думать не по-фанфишерски, а просто, мне кажется, гораздо труднее поверить, что Холмс проникся бы чувствами к разбитной мошеннице, нежели к настоящей леди, отличающейся умом и достоинством)
29.11.2010 в 19:00

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
koudai В том варианте перевода, который у меня: "Холмс - старая лиса, Холмс - ищейка, Холмс, старый ты проныра". Но вообще гранадовская экранизация "Пестрой ленты" - это сильно "по мотивам рассказов А.Конан Дойля".
29.11.2010 в 19:00

Джиалгри Ну, это такой любимый образ массовой культуры: защитник закона, неравнодушный к преступнице. Вот, кстати, Пуаро, помню, и правда был неравнодушен к преступнице (в нескольких романах она есть), и для нуара это обычная ситуация. А в пародийном варианте мне сразу вспоминается Моргана Макабр и Черный Плащ.)))
29.11.2010 в 19:23

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
logastr Заглянула в оригинал рассказа, там ШХ говорит: I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion.
А в сериале, получается: I am only sorry that I have failed in my commission.
29.11.2010 в 19:29

«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
tes3m
Авторы книг о Холмсе (например, Бэринг-Гулд) тоже внесли свою лепту: придумывали истории о том, что Холмс и Ирен встречались снова
именно поэтому я предпочитаю Ника Реннисона, там этих намеков не просто нет, там он весьма скептически ко всем этим домыслам "недорбросовестных биографов" относится.))))

но вот знаешь, все ж что-то авантюрное в ее образе, мне кажется быть должно.
Ведь девочка из американского Нью-Джерси... и путь из Нью-Джерси - в примадонны Ла Скала, это все ж далеко не обычная стандартная карьера.
29.11.2010 в 19:31

I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)
Amethyst deceiver я тоже смотрела оригинал))) вы хотите сказать, что от того, что выражения не совпадают дословно, смысл второго предложения (который в гранадовском сериале) иной?
Просто это очень нелогично - сначала пожалеть о гонораре, и тут же отказаться от дорогого кольца, там по логике вещей эти "комиссионные" никуда не лезут.
29.11.2010 в 19:38

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
logastr Ну ведь зачем-то же они изменили оригинальную фразу! Может, экономили экранное время, а может, хотели некоторой двусмысленности, кто их знает.
29.11.2010 в 19:42

Паранойя еще не повод думать, что за вами никто не следит.
кстати, не очень поняла, почему гранадовская Лента такой уж неканон. Что там по мотивам-то? Вот "Последний вампир", например - да, отчаянный никанон, а что в Ленте не так?
29.11.2010 в 19:43

I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)
кто их знает мне кажется, что там нет никакой двусмысленности и уж конечно никакого лакейства, как вы написали выше. И ведь они не обязаны были строить диалоги исключительно канонными фразами, так ведь? и это не делает, между прочим, экранизацию менее канонной (в моих глазах по крайней мере).
29.11.2010 в 19:44

Sherlock что-то авантюрное в ее образе, мне кажется быть должно.
Ведь девочка из американского Нью-Джерси... и путь из Нью-Джерси - в примадонны Ла Скала, это все ж далеко не обычная стандартная карьера.

ППКС :friend:
29.11.2010 в 19:54

Sherlock Вот я тоже не понимаю, как это: не в роман, не в рассказ, а в биографию вставлять то, чего автор не писал. Ника Реннисона не читала.
все ж что-то авантюрное в ее образе, мне кажется быть должно. Ведь девочка из американского Нью-Джерси... и путь из Нью-Джерси - в примадонны Ла Скала, это все ж далеко не обычная стандартная карьера. Да, в общем, она может быть даже и авантюристкой, adventuress. Я ее только настоящей преступницей не считаю.
logastr Amethyst deceiver Что-то даже и не знаю... commission можно и так, и так понять. :conf2:
29.11.2010 в 20:02

rane "Последний вампир", -ой, вспомнила, что именно его я смотрела самым-самым первым, еще по телевизору -вот действительно неканон.
logastr Разве нет двусмысленности? www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=commission&l1=1 ; «комиссионное вознаграждение;вознаграждение за выполненную работу»
29.11.2010 в 20:04

«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
tes3m Ника Реннисона не читала
а вот ту главу про личную жизнь ШХ (как раз там и про Ирэн Адлер), которую я переводила, ты читала sherlock.diary.ru/p82096108.htm
ты там комментила))))

ну преступницей-то и я Ирэн не считала и не считаю.)))
29.11.2010 в 20:06

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
rane Что там по мотивам-то? Да вроде бы отчим есть, падчерица тоже, Холмс с Уотсоном наличествуют, змея ползает и даже кусается, но все маленькие изменения, которые сделали сценаристы - возможно, для того, чтобы растянуть сюжет на 50 стандартных минут - по моему мнению, не пошли на пользу именно этой экранизации "Пестрой ленты". Что не умаляет достоинства гранадовского сериала в целом - есть более удачные серии, есть менее. По крайней мере, это мое личное впечатление от того, что я уже посмотрела. Вот, например, в "Обряд Дома Масгрейвов" сценарные "расширения" вписались более или менее органично - имхо, конечно. :-)

logastr уж конечно никакого лакейства я писала о своем впечатлении от русского перевода.
И ведь они не обязаны были строить диалоги исключительно канонными фразами, так ведь? Разумеется, никто никому ничего не обязан - тем более, что сам КД разрешил все :D Тут немножко поменяли, там чуточку - смотришь и удивляешься :)
29.11.2010 в 20:12

I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)
tes3m мне кажется, что "I have failed in my commission" скорее можно понять так, как я поняла, чем как - "я не получу своих коммиссионных".
29.11.2010 в 20:12

Паранойя еще не повод думать, что за вами никто не следит.
Amethyst deceiver Мне кажется, что если выкинуть историю, показанную вне Бейкер стрит (сцену с кузнецом и цыганами, разговор Ройлота с Элен и прочее, что призвано показать зрителям преступление "изнутри"), то получится подробное иллюстрирование канона. Создатели не поленились даже воспроизвести (с немалой дотошностью) сцену утренней побудки Уотсона Холмсом. Я думаю, что смущает именно пред-история, которой в тексте АКД нет. Но я бы не сбрасывала со счетов тот факт, что у визуального искусства вообще другие приемы, нежели у текстового.
29.11.2010 в 20:16

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
rane у визуального искусства вообще другие приемы, нежели у текстового. Полностью согласна.
29.11.2010 в 20:17

Sherlock А! Это у меня его имя выпало из памяти и запомнилось только вот недавно, после этого sherlock.diary.ru/p130852868.htm Я подумала, надо бы его почитать.
Ну, я говорю про те трактовки, где Ирен совсем преступница. Хотя не осуждаю - просто отделяю от канона.)))
29.11.2010 в 20:21

I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)
Amethyst deceiver а какие маленькие изменения Вам конкретно не понравились, разрушили каноничность? Я не придираюсь к Вашим словам, просто действительно хочу понять.
29.11.2010 в 20:30

logastr Да, я бы тоже скорее так поняла, просто есть возможность понять и иначе. Я недавно споткнулась в переводе на фразе he did not want to recognise her. А ситуация такая: женщина в чужой стране пришла к послу из своей страны за помощью, а она в розыске в той стране. Вот я и подумала: отказался ее признать той, кем она себя назвала, чтобы не помогать? Или не захотел опознать, чтобы ее могли точно задержать? Вообще решила, что первое, но сомнение осталось. Контекст не очень понятный или я не очень хорошо чувствую тут оттенки смысла.(
29.11.2010 в 20:33

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
logastr я попозже отвечу, хорошо? мне просто для конкретики надо пересмотреть серию, а в ближайшие пару дней у меня времени на это не будет