Дочитала французский перевод "Демона одинокого острова" Эдогавы Рампо. По-французски я читаю плохо и медленно, но выхода не было — на английский роман не переводился, а в пересказе Англза, в соответствии с темой его диссертации, упор сделан на гомоэротической линии, все же остальное изложено не так подробно, из-за чего я не могла понять, действительно ли история любви Митио Морото к главному герою занимает в романе не меньше места, чем собственно детективно-приключенческая интрига, или это только у Англза так выглядит. Конечно, даже по цитатам у Англза было видно, что эта линия важна для Рампо, но я думала, что в контексте всего романа она, возможно, отступит на задний план. Но нет. Роман оказался короче, чем я ожидала, а о том, что Морота влюблен в рассказчика, там говорится еще чаще, чем можно представить по Англзу. Есть даже две гомоэротические сцены (односторонние).
Я прочитала две трети романа еще в начале ноября, потом на месяц пришлось его отложить, и теперь, чтобы пересказ вышел более точным, мне придется заглядывать в текст. Так что это в следующей записи.
Я прочитала две трети романа еще в начале ноября, потом на месяц пришлось его отложить, и теперь, чтобы пересказ вышел более точным, мне придется заглядывать в текст. Так что это в следующей записи.
А про чтение на французском интересно по личным причинам, я тоже одну книгу купила с этой целью, но так и не собралась осилить )
cuppa_tea, Он мне кажется по сути непохожим на Акунина, хотя некоторое внешнее сходство я вижу: если бы Рампо писал не в начале XX века, а в конце, его бы называли постмодернистом. В этом романе Рампо не просто опирается на примеры из классического западного детектива, а открыто на них ссылается: повествователь прямо так и пишет: что-то похожее было в "Последнем деле Трента", а вот об этом писал Эдгар По.))
А ты не любишь детектив как жанр?
Что-то личное у Рампо всегда чувствуется, он пишет не просто для развлечения публики, но с ним есть опасность другого рода: он может коснуться таких неприятных тем, которые не всякий может вынести. Вот я, например, в этом самом романе неожиданно наткнулась на тему вивисекции, о которой Англз не предупреждал. Слава богу, только в одном месте и небольшой отрывок. Но все равно обрадовалась, что читаю именно по-французски, т.е. медленно, не воспринимая сразу содержание целого абзаца, поэтому могу пропустить отрывок, который мне не хочется читать.
Но в текстах, которые переводились на русский, такого нет.
Описание вивисекции я тоже не вынесла бы.
Кстати, думаю, описание вивисекции там присутствует как одна из отсылок к "Острову доктора Моро". Их там много. читать дальше
Alnika, Я вот даже не могу назвать произведения, которое мне бы у него больше всего нравилось. И при этом все же интересен.)