12:27

Хотела подарить одной подруге "Питера Пэна и Венди", а поскольку она по-английски читает не очень свободно, стала искать в магазине эту сказку в русском переводе. Нашла сразу несколько изданий, но перевод везде был один — Токмаковой. Мне нелегко писать, то, что я сейчас напишу. Я люблю ее стихи и стихотворные переводы. Я не стала бы писать плохо даже о ее переводе "Питера Пэна", если бы и перевод Демуровой тоже переиздавали. У Демуровой перевод хороший. У Токмаковой же... Кстати, раньше он назывался пересказом. Лучше бы так и назывался.То, что из книги выкинуты целые куски, еще можно объяснить тем, что это пересказ. Но ни в каком пересказе, по-моему, нельзя менять смысл фразы на противоположный. В сцене последней схватки Питера Пэна и капитана Крюка Барри пишет, заранее прощаясь с капитаном: 'James Hook, though not wholly unheroic figure, farewell." Как можно эту фразу перевести так, как это сделала Токмакова? " Джеймс Крюк, с этой минуты переставший быть героической личностью, прощай навсегда!" Вот Демурова поняла правильно и у нее этот отрывок звучит так: " Джеймс Крюк, ты не вовсе был лишен героизма. Простимся же..." (Правда, мне не нравится, что потом она еще раз повторила "Джеймс Крюк ". Но смысл не искажен - и на том спасибо!)
Не хочу писать обо всем, что мне не понравилось в этом переводе. Вот только еще одна деталь. Когда Питер Пэн отсутствовал, жизнь на острове затихала. Мальчишки и пираты, пишет Барри, при встрече не нападали друг на друга, " they merely bite their thumbs at each other". Что они делали? А то же самое, что слуги в начале "Ромео и Джульетты" — дразнили, задирали друг друга, показывая противнику жест с обидным смыслом — кусая большой палец. Свой, разумеется. В переводах "Ромео и Джульетты" этот обидный жест заменяется иногда на "показывание кукиша" — и Демурова в своем переводе «Питера Пэна» так поступила. Один английский художник на иллюстрации к "Питеру Пэну" изобразил, как выглядит этот жест — пират у него кусает сам себе палец — и мальчик делает то же. Токмакова же переводит: "пираты и мальчишки, наталкиваясь друг на друга, разве что просто кусали друг друга за палец."

@темы: переводы, Питер Пэн, ошибки, сказки

Комментарии
26.04.2008 в 12:35

сибирский крысолов
tes3m, я тебе немного завидую! Следует освоить английский язык.
26.04.2008 в 12:46

Сёльве Линд
Демурова хорошо перевела. Но по-английски лучше многое читать- даже Толкина, а о Роулинг вообще молчу...(Я ее так уродуют переводчики...) А фильм ты видел? (С Джейсоном Айзексом-Крюком) Я от него без ума!
26.04.2008 в 13:00

сибирский крысолов
tes3m у меня перевод "Питер Пэн в Кенсингтонском саду" А.В.Слобожана. Перевод "Алисы" Щербакова мне чем-то не нравится, уже не помню чем... но он забавный. Особенно имена: Двойняшечка и Двойнюшечка, Пустик-Дутик и т.д. И стихи! "Розгрень. Юрзкие хомейки/ Просвертели весь травас/ Айяяют брыскунчейки/ Под скорячий рычисжас"
26.04.2008 в 13:06

"Питер Пэн в Кенсингтонском саду" А.В.Слобожана и у меня в этом переводе. Но это же без Венди ... Ранняя версия истории Питера Пена.
А "Алису " я люблю в переводе Демуровой. Надо перечитать Щербакова и другие переводы.
Сёльве Линд
Я тебя люблю.))) Детские книжки со мной обсуждаешь...
26.04.2008 в 13:10

сибирский крысолов
tes3m :sunny: А ещё я видел перевод: "Аня в Стране чудес", Набокова! Не успел прочитать толком. Ты читала? Помню, меня умилила фраза "странный этот ребёнок".



26.04.2008 в 13:12

Невозможная (с)
tes3m "Питера Пэна" только на английском и читала, очень грустно местами) даа, Айзекс потрясающий) над переводами Роулинг начинаю истерически смеяться, особенно если тут же сравнивать с оригиналом..
26.04.2008 в 13:13

Сёльве Линд "Аня в Стране чудес", Набокова Мне там многое не понравилось. Хоть я и люблю Набокова. "странный этот ребёнок". Это и о нас?))
Армия Дамблдора. А это откуда?)))
26.04.2008 в 13:15

очень грустно местамиMelancholia Но и очень красиво, правда?
над переводами Роулинг начинаю истерически смеяться, А мне чуть ли плакать не хочется, как подумаю, что ее же и обзывают потом домохозяйкой...
26.04.2008 в 13:22

Невозможная (с)
tes3m да, конечно, красиво. мне Крюк очень нравится с детства, еще по фильму с Хоффманом)
да вообще все лучше в оригинале читать, особенно если есть возможность) что поделаешь, издержки перевода.
а Токмакову помню по детским стишкам, учила их)
26.04.2008 в 13:27

Токмакову люблю за перевод из Незвала "Я на всех обижусь, в Африку уеду."
26.04.2008 в 13:28

сибирский крысолов
tes3m Это и о нас?)) А???... О нас - это скорее Армия Дамблдора ;) Это вот: www.butterbier.de/Downloads.html
26.04.2008 в 13:37

Сёльве Линд
Спасибо, друг!
26.04.2008 в 13:58

сибирский крысолов
tes3m :-) Незачто. Ссылку стащил у одного из Избранных, того-кого-нельзя-называть
23.07.2008 в 12:04

Ньютон отправился изучать какую то магическую тверь (Неизвестный автор)
Если бы переводчикам за плохие переводы з/п выдавали ксерокопиями купюр... *размечталась*
23.07.2008 в 12:22

негодяй и извращенец (С)
tes3m, фильм действительно гениален. И красив умопомрачительно, причем что сеттинг, что герои... парень, который играет Пэна - где они такое чудо вообще нашли? -) Айзек прекрасен и играет соответственно. Мне очень нравится, что они учли пожелания Барри касательно пьесы, в результате чего Айзек играет и Крюка, и мистера Дарлинга - во-первых, лишняя возможность впечатлиться его талантом (насколько они у него разные!), во-вторых, сколько дополнительных оттенков смысла получается!
23.07.2008 в 14:46

KrystalФильм удивительно аутентичный, что немногие, увы, заметили. Там ничего нового, чуждого тексту не привнесено. Все, что кажется новым, опирается на текст - хоть на одну строчку в тексте!
26.07.2008 в 14:15

доширама (с)
Глянула в свою книгу, пер. Токмаковой. К сожалению, мне не с чем сравнивать, как в случае с переводом и пересказом "Алисы в стране чудес", но мне понравилась книга.
26.07.2008 в 14:38

klavir Оригинал очень сильный, даже в ободранном виде ощущается. И Токмакова хороший писатель. Но все же версия урезанная.
26.07.2008 в 14:54

доширама (с)
tes3m похоже на то, потому что у меня Питер Пен в сборнике детских книг вместе с "Хоббитом". Я еще удивилась. Мне казалось, что она должна быть больше.

А насчет автора - педофила. Что-то я такое слышала. Но не знаю, стоит ли верить. Это такая тонкая грань - любовь к тедям, тем более, чужим.... каждый может усмотреть что угодно. Взять хоть скандал с Джексоном. Я совершенно убеждена, что вся эта катавасия - повод стянуть с него денеХ.
Кстати, ты смотрела фильм "Волшебная страна"? Там обыграли этот слух
26.07.2008 в 15:03

klavir Насчет автора... Не думаю, чтобы что-то было сознательно, но Барри был необычный человек. Педофилом, наверное, нужно называть того, кто допускает с детьми какие-то действия, а не того, кого просто к ним тянет, хотя по Фрейду в основе любого увлечения лежит подсознательно сексуальный импульс. А про Джексона не знаю. Думаю - и то, и другое. И денег стянуть, и,правда, что-то было.
26.07.2008 в 15:40

доширама (с)
А про Джексона не знаю. Думаю - и то, и другое. И денег стянуть, и,правда, что-то было.

как в случае с автором ПП? )))
26.07.2008 в 15:42

klavir Автора ПП не шантажировали. Вот Уайльда -по другой причине - шантажировали и он платил.
26.07.2008 в 15:50

доширама (с)
я к тому, что люди видят (и усмотрят) то, что им надо. Не слэшеру это рассказывать :))))
26.07.2008 в 16:00

klavir Но слэшеры (некоторые, по крайней мере) иногда так привыкают к придумыванию слэша, что любая гомосексуальная история в реальности начинает казаться им придуманной.)) А мужчины и не в мире вымысла часто интересуются мальчиками и девочками.
26.07.2008 в 17:37

доширама (с)
Но слэшеры (некоторые, по крайней мере) иногда так привыкают к придумыванию слэша, что любая гомосексуальная история в реальности начинает казаться им придуманной.))

в точку! ))))
26.07.2008 в 18:06

klavir А я всегда стремилась к реальности.)) Хотя не против и слэша ради слэша.
26.07.2008 в 18:19

доширама (с)
Хотя не против и слэша ради слэша.

читать - да. Но когда пишу мне нужны мотивы. Я должна верить в то, что пишу
26.07.2008 в 18:33

klavir Вот-вот. Мне тоже. Хотя я еще не писала.
26.07.2008 в 18:38

доширама (с)
tes3m мне показалось, ты пишешь?
26.07.2008 в 18:47

klavir Прозу -художественную- никогда не писала. Вот сейчас пытаюсь.