21:01

Набоков пишет: "Странно, но Джейн Остен не пользовалась популярностью в России Татьяны, хотя в Париже уже в 1815 г. был опубликован роман "Рассудок и чувствительность, или Два способа любить" ("Raison et sensibilité, ou les Deux Manières d`aimer") в вольном переложении Изабель де Монтольё..., а через год перевод Анри Вильмена "Мансфильдский парк, или Три кузины"(Le Parc de Mansfield, ou les Trois Cousines")...
(Комментарий к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин",1998,стр. 331-332)

@темы: набоков

Комментарии
27.03.2010 в 22:32

sugar and spice and everything nice
Надо же, а мне это совсем не странно.
27.03.2010 в 22:38

Таэлле Потому что переводы, скорее всего, превратили ее романы во что-то банальное?
27.03.2010 в 22:41

The wings of flies, gentlemen, represent the aerial power of the psychic faculties.
Да просто Татьяна была более понятна русскому человеку чем Остен.
27.03.2010 в 22:46

Jeanne dArcНабоков имеет в виду читателей поколения Татьяны, увлеченных разными романами на французском. Татьяна, по мысли Набокова, могла уже быть читательницей Остен.
27.03.2010 в 22:50

sugar and spice and everything nice
tes3m возможно, но Татьяна еще и девушка явно не очень современная - Ричардсон и Руссо все же поколение, предшествующее Остен (может, у нее книги в деревне в основном от мамы?).

А если говорить не о Татьяне, а о тогдашней России, это все же было скорее время романтизма, а Остен такой своеобразный автор - она неромантична на самом деле, корни ее в вопиющем здравомыслии английского 18 века.
27.03.2010 в 22:51

С любовью и всяческой мерзостью
tes3m Возможно, меня глючит, но я где-то читала, что Татьяна увлекалась явно не последними книжными новинками.:hmm: Так что Остен была для неё слишком новомодной.
27.03.2010 в 23:16

Таэлле Наверное, он все же и правда не о Татьяне, а о России — другие ведь уже читали "британской музы небылицы". Романтические, конечно. Но ведь романтизмом увлекалась и Франция, а перевели все же Остен. Хотя, конечно, не помню, чтобы она и там была популярной.

Лис То же самое пришло в голову.))
Набоков там, кстати, вообще упомянул Остен без особой необходимости.
27.03.2010 в 23:32

С любовью и всяческой мерзостью
Таэлле может, у нее книги в деревне в основном от мамы?
Ну, мама "была сама от Ричардсона без ума".)
28.03.2010 в 06:50

Do or die
Наверное, героини тетушки Джейн для юных русских барышень слишком затороможены в проявлениях чувств. Были и есть.
28.03.2010 в 09:34

Дурь генерирую изнутри
Джейн Остен не пользовалась популярностью в России Татьяны
А "в России Татьяны" - в смысле, среди русских барышень поколения Татьяны Лариной?

Мне кажется, вообще, Джейн Остен не совсем в её вкусе. Там, конечно, всё про любовь, но без того возвышенного романтизма, демонического вида лирических героев и т.п. Если на то пошло, у Остен довольно ехидные романы, во многом пародирующие книги, которые так любила Татьяна. Вот повзрослевшая и замужняя Татьяна уже могла бы их оценить, мне кажется, а юная и восторженная - вряд ли)
28.03.2010 в 10:32

sugar and spice and everything nice
28.03.2010 в 10:58

MirrinMinttu Ну, на самом деле героини ее любимых романов были даже более заторможены в проявлении чувств в духе времени. Это она сама поступила необычно.
Джиалгри К сожалению, тогда и вообще ее романы не оценили в России, да и в Англии недооценили, несмотря на определенный успех. ( Пришлось ждать 20 века. Ну, вы это и сами знаете.;) Это я просто как бы жалуюсь вслух.)))
28.03.2010 в 17:25

Ein Stein mit dem Schimmer einer Blume
tes3m ,
а меня вот забавляют эти "или три кузины". Модный такой довесочек.
"Или вознагражденная добродетель". "Или как выйти замуж за миллионера".
В оригинале ничего подобного нет (э-э, я про название! ))
Переложение, ага.

Думаю, "заторможенность" в данном случае - всего лишь неумение переложить (английский) язык чувств Остен на любой другой.
28.03.2010 в 17:28

С любовью и всяческой мерзостью
Tate Модный такой довесочек.
"В джазе только девушки".:-D
28.03.2010 в 17:37

Ein Stein mit dem Schimmer einer Blume
Лис,
)
Еще?
28.03.2010 в 17:41

Дурь генерирую изнутри
Модный такой довесочек.
это да) прямо название для водевиля получается ;-)

Tate ой, а можно спросить, откуда у вас такая чудесная аватарка?
28.03.2010 в 20:15

Tate Думаю, "заторможенность" в данном случае - всего лишь неумение переложить (английский) язык чувств Остен на любой другой. Хорошо сказано.)))
31.03.2010 в 10:31

Ein Stein mit dem Schimmer einer Blume
Джиалгри ,
так время такое было - располагало к "настроениям".

Спасибо ). Это из комикса Lackadaisy. Я попросила друга выбрать для меня любую картинку - и он таки не ошибся


tes3m ,
:)
*гордится похвалой* * сильно гордится, аж перечитала*
31.03.2010 в 13:28

Дурь генерирую изнутри
Tate спасибо большое! *пошла радостно гуглить*
31.03.2010 в 14:07

Tate Джиалгри Я по Девианту знаю tracyjb.deviantart.com/
03.04.2010 в 17:05

Дурь генерирую изнутри
tes3m спасибо! ох, какая красота...