10:05

Читаю "1001 фильм, который вы должны посмотреть" (в оригинале — "The 1001 Movies You Must See Before You Die"). Мне вообще интересны списки фильмов, которые советуют посмотреть кинокритики, особенно если это не голые перечни, а есть и описания. Большинство фильмов, названных тут, я видела, но все-таки нашла уже два незнакомых, которые хочется посмотреть. Жаль, перевод мешает, постоянно уводит мысли в сторону, заставляя задумываться, например, о том, какой смысл переводчики этой книги вкладывают в слово "претенциозный", если "Жизнь и смерть полковника Блимпа" (1943) тут "одно из наиболее претенциозных и впечатляющих достижений" британского кинематографа, "Эдвард Руки-ножницы" (1990) — "претенциозная, прекрасно придуманная современная сказка", а в фильме "Принесите мне голову Альфреда Гарсиа" (1974) обнаруживаются "следы пропитанной кровью претенциозности, напоминающей зрителю Хемингуэя в тот момент, когда его мозг взорвался". Или — как понимать фразу о том, что образы фильма ужасов "Черный кот" (1934) — "лишь банальные клише, поставленные с латинским лепетанием"? И т.п.

@темы: кино

Комментарии
23.05.2012 в 10:55

Я здесь, линкор. Прими мою любовь.
tes3m, не поленился поискать оригинал. Получилось вот что: "Peckinpah goes out of his way to make the settings sleazy and repulsive, with a trace of blood-streaked pretension that suggests Ernest Hemingway at the point his brain exploded." Тоже, в общем-то ничего себе.
"...one of the most ambitious and impressive achievements of not just Powell and Pressburger but in all of British cinema."
Про "Черного кота" не нашел, хотя это "латинское лепетание" интересовало меня больше всего.
23.05.2012 в 11:05

Всему свое зелье
Во. Теперь латинское лепетание будет кушать мой мозг. (оригинал тоже пока не нашла)
23.05.2012 в 11:28

Nobody knows who I really am I never felt this empty before And if I ever need someone to come along, Who's gonna comfort me, and keep me strong?
Иногда, описания фильмов напоминают подобные статьи.
23.05.2012 в 11:46

Всему свое зелье
А наше "претенциозный" это pretentious, которое ближе всего к affected. Есть еще до кучи вариантов перевода pretent. типа: "показной; вычурный; много о себе возомнивший; пафосный неодобр. (tats); напыщенный (bookworm); возомнивший о себе; излишне затейливый; причудливый; чрезмерно украшенный"

- т.е. если немножко не лениться, то вполне можно придумать что-то поумнее.
23.05.2012 в 11:49

Archeveque, Долли Обломская, А я нашла — открылся отрывок. :D Наверное, в книге на русском выпало начало фразы, а конец присоединили к предыдущей, и смысл исчез.
В оригинале: ... and the vengeance-obsessed Vitus Werdegast (Lugosi), who winds up the odd chessgame plot by skinning the villain alive before the castle is blown up. Deliberately outrageous but also a tease, Karloff's elegantly delivered rituals are of commonplace cliches ("cum granulo salis") delivered in a lisping Latin.
В книге, изданной по-русски: "Пёльцих, сохраненный своими любовницами в виде восковой фигуры в чехле в подвале, одержимый местью Витус Вердегаст (Лугоши), который начинает странную шахматную партию, сдирая живьем кожу с злодея, прежде чем взорвется замок, — лишь банальные клише, поставленные с латинским лепетанием".
Ритуалы просто выпали из текста.
23.05.2012 в 11:55

Destya, Сами описания фильмов там нормальные, просто перевели на русский и отредактировали перевод небрежно.)
Долли Обломская, Они в одном случае перевели ambitious как претенциозный, и, думаю, в оригинале про "Эдварда Руки-ножницы" тоже сказано ambitious или как-то вроде этого.
23.05.2012 в 11:58

Nobody knows who I really am I never felt this empty before And if I ever need someone to come along, Who's gonna comfort me, and keep me strong?
tes3m, я скорей имела в виду, что люди очень слабо понимают о чем пишут) то есть некорректно переводят или используют слова и фразы смысл которых плохо понимают, либо в виду каких-то там завихов мозга приписывают другое значение)
к оригинальным описаниям претензий заведомо нет)
23.05.2012 в 12:23

Destya, Да, эти переводчики явно не все понимали, но спешили перевести, не проверяли ничего. У них не Марсель Паньоль, а Марсель Паньол, и не Э.М.Форстер, а Е.М.Форстер и т.д. Причем у книги было три редактора текста.)
23.05.2012 в 12:43

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
tes3m, караул! хотя у меня тут была книжка про Саган из серии ЖЗЛ, там вообще слезы, с именами полный... не скажу что, а ведь мало что редактор имеется, так еще и комментарии в конце с этими самыми именами, которые еще и "скачут", как хотят
23.05.2012 в 14:26

Всему свое зелье
tes3m, о! Но все равно lisping - не лепетание, а шепелявость))).
23.05.2012 в 19:58

myowlet, Книга сама по себе неплохая, обидно, что у нас ее так представили.;)
Долли Обломская, Ну да, там дело не только в том, что строчки выпали, там и перевод странный.)))
23.05.2012 в 20:03

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
tes3m, согласна. вообще перевод имен - беда, полное ощущение, что товарищи переводчики учили язык по книжке и не представляют, как это все звучит, а редакторам недосуг ((
23.05.2012 в 20:54

myowlet, И не только имена. Но имена сразу бросаются в глаза. Фильм Дэвида Лиина по роману И.М. Форстера. И это не опечатка, там Лина несколько раз называют Лиином. Но только в одной статье, а в другой он — Лин, т.к. ее, видимо, перевел другой.=)
23.05.2012 в 21:00

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
tes3m, ой! а уж что с французами делают... Мишеля Маня обозвали Магном в той книге про Саган, честное слово. еще помню смешное - перевели у нас книгу Берджесса о Шекспире, и там упоминается Tinkerbell из "Питера Пэна", так бедняга по-русски оказалась мужеска пола - ну ладно, не знал переводчик, что это фея Динь-Динь, так погуглил бы хоть!
23.05.2012 в 21:57

myowlet, перевели у нас книгу Берджесса о Шекспире, и там упоминается Tinkerbell из "Питера Пэна", так бедняга по-русски оказалась мужеска пола - ну ладно, не знал переводчик, что это фея Динь-Динь, так погуглил бы хоть! А еще грустно, что книгу о Шекспире переводит человек, не знающий "Питера Пэна".
24.05.2012 в 03:03

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
tes3m, да явно кто-то халтурил. увы, я сама перевожу и знаю эту кухню. муж еще рассказывал, как классический труд по программированию по кускам отдали нескольким студентам, не знающим толком ни язык, ни предмет - дешево и сердито, а он потом чуть не плакал над результатом (пригласили научным редактором)
24.05.2012 в 15:34

laughter lines run deeper than skin (с)
М-да, уж как переводчики начнут доставлять, только держись :-D
Бьюсь об заклад, в латинском лепетании просто кусок предложения пропустили :) - и вообще, "торопилась я..."
24.05.2012 в 15:36

laughter lines run deeper than skin (с)
 Destya, спасибо за ссылку, повеселили вот этим :)
Сколько можно выслушивать всю эту галиматью про «соответствие литературному канону» и «вовлеченность в дискурсивную ткань» — когда есть гораздо более адекватные способы передать ощущения от знакомства с той или иной книгой: «Интересно! Но не очень…», «Читать невозможно», «Пробежала глазами — и ахнула», «После часа чтения ощущение такое, что сосал дверную ручку».
24.05.2012 в 15:55

FleetinG_, Кусок могли пропустить по рассеянности, но ("cum granulo salis") просто выкинули, оно после "клише", а про клише в переводе есть.
24.05.2012 в 16:11

laughter lines run deeper than skin (с)
Ну так! Еще они будут в латинский словарь глядеть! Им и английского-то с верхушкой хватает :)
24.05.2012 в 16:16

FleetinG_, Там выше myowlet написала как классический труд по программированию по кускам отдали нескольким студентам, не знающим толком ни язык, ни предмет. Похоже, и тут так было.
24.05.2012 в 16:35

laughter lines run deeper than skin (с)
По программированию - это они жестоко :) Сразу вспоминается "космическая преграда" aka space bar :)
24.05.2012 в 16:38

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
FleetinG_, и эта радость выдержала несколько изданий" решили выпустить очередное с дополнениями, предложили мужу эти дополнения перевести, а он глянул на сам текст и ахнул, вот так и вскрылась "страшная тайна"
24.05.2012 в 16:42

laughter lines run deeper than skin (с)
 myowlet, хорошо хоть вскрылась вообще :)
24.05.2012 в 16:46

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
FleetinG_, ага))