Читаю "1001 фильм, который вы должны посмотреть" (в оригинале — "The 1001 Movies You Must See Before You Die"). Мне вообще интересны списки фильмов, которые советуют посмотреть кинокритики, особенно если это не голые перечни, а есть и описания. Большинство фильмов, названных тут, я видела, но все-таки нашла уже два незнакомых, которые хочется посмотреть. Жаль, перевод мешает, постоянно уводит мысли в сторону, заставляя задумываться, например, о том, какой смысл переводчики этой книги вкладывают в слово "претенциозный", если "Жизнь и смерть полковника Блимпа" (1943) тут "одно из наиболее претенциозных и впечатляющих достижений" британского кинематографа, "Эдвард Руки-ножницы" (1990) — "претенциозная, прекрасно придуманная современная сказка", а в фильме "Принесите мне голову Альфреда Гарсиа" (1974) обнаруживаются "следы пропитанной кровью претенциозности, напоминающей зрителю Хемингуэя в тот момент, когда его мозг взорвался". Или — как понимать фразу о том, что образы фильма ужасов "Черный кот" (1934) — "лишь банальные клише, поставленные с латинским лепетанием"? И т.п.
Комментарии
"...one of the most ambitious and impressive achievements of not just Powell and Pressburger but in all of British cinema."
Про "Черного кота" не нашел, хотя это "латинское лепетание" интересовало меня больше всего.
- т.е. если немножко не лениться, то вполне можно придумать что-то поумнее.
В оригинале: ... and the vengeance-obsessed Vitus Werdegast (Lugosi), who winds up the odd chessgame plot by skinning the villain alive before the castle is blown up. Deliberately outrageous but also a tease, Karloff's elegantly delivered rituals are of commonplace cliches ("cum granulo salis") delivered in a lisping Latin.
В книге, изданной по-русски: "Пёльцих, сохраненный своими любовницами в виде восковой фигуры в чехле в подвале, одержимый местью Витус Вердегаст (Лугоши), который начинает странную шахматную партию, сдирая живьем кожу с злодея, прежде чем взорвется замок, — лишь банальные клише, поставленные с латинским лепетанием".
Ритуалы просто выпали из текста.
Долли Обломская, Они в одном случае перевели ambitious как претенциозный, и, думаю, в оригинале про "Эдварда Руки-ножницы" тоже сказано ambitious или как-то вроде этого.
к оригинальным описаниям претензий заведомо нет)
Долли Обломская, Ну да, там дело не только в том, что строчки выпали, там и перевод странный.)))
Бьюсь об заклад, в латинском лепетании просто кусок предложения пропустили
Сколько можно выслушивать всю эту галиматью про «соответствие литературному канону» и «вовлеченность в дискурсивную ткань» — когда есть гораздо более адекватные способы передать ощущения от знакомства с той или иной книгой: «Интересно! Но не очень…», «Читать невозможно», «Пробежала глазами — и ахнула», «После часа чтения ощущение такое, что сосал дверную ручку».