"Корпишь над стилем. Стараешься писать как можно лучше. Не жалеешь сил, добиваясь простоты, ясности. Радеешь о ритме и соразмерности. Читаешь фразу вслух, чтобы проверить, хорошо ли она звучит. Выматываешь все жилы. Однако четыре величайших за всю историю человечества романиста - Бальзак, Диккенс, Толстой и Достоевский - писали не слишком хорошо, и от этого факта никуда не уйти. А это доказывает, что если ты умеешь рассказать историю, создать характер, развернуть действие, если у тебя есть искренность и темперамент, неважно, как ты пишешь. И тем не менее, лучше писать хорошо, чем плохо."
Сомерсет Моэм. Записные книжки. 1941г. (По изданию М.1999)
Кстати, вспомнилось, где-то читала (у Шкловского?), что, по черновикам Толстого видно — он изменял фразы, казавшиеся ему слишком гладкими и красивыми, т.к. его это раздражало, казалось ложью.
Сомерсет Моэм. Записные книжки. 1941г. (По изданию М.1999)
Кстати, вспомнилось, где-то читала (у Шкловского?), что, по черновикам Толстого видно — он изменял фразы, казавшиеся ему слишком гладкими и красивыми, т.к. его это раздражало, казалось ложью.
я такое встречала только у Макса Фрая. желание писать хуже, чем надо, чтобы было близко к обычному разговорному....
любопытная, мм, подборка романистов ).
Ты с ней согласна?
Tate Речь о романистах, надо помнить. Еще Джойс и Марсель Пруст.
Чеди Даан Я и великими стилистами восхищаюсь - например, Флобером. Хорошо, когда есть разные писатели. И бьющиеся над красотой слога, и такие, как Достоевский.
про Толстого тоже не знала...
tanitabt Такое вообще не нужно.
Шахразада иногда красиво бывает от неправильного... от повторов и пр... Ну да, то, что у одного неумение, у другого сознательный прием.
У меня случай был (может, я рассказывала, конечно). Когда я увлекалась "ВК", то читала по нему все подряд. И как-то зачиталась статьей о переводе "Сильмарилиона" с примерами и т.д. И вот, сижу я однажды в парикмахерской, жду мужа, а на стуле лежит книга. Я ее открыла, не посмотрев, что на обложке написано, начала читать. И вдруг ловлю себя на мысли: "Какой отличный перевод! Гениально". Переворачиваю обложку: Ф.М.Достоевский "Преступление и наказание" )))))
Я просто помню кадр из "Осеннего марафона", где датский профессор не мог перевести у Достоевского слово "облизьяна" )))
И еще к вопросу о "А это доказывает, что если ты умеешь рассказать историю, создать характер, развернуть действие, если у тебя есть искренность и темперамент, неважно, как ты пишешь. " Совершенно согласна. Опять же недавно наткнулась на Иэна Бенкса. Потрясающий писатель (и с переводчиком ему, видимо, повезло )) ). Его стиль завораживает! Я как наркоман прочитала 4 книги подряд, хотя уже после первой "Осиная фабрика" мне было ясно, что это только отточенная техника и никаких чувств. Но оторваться реально не могла, как от чешской бижутерии, например, трудно глаз отвести, хотя понимаешь, что это не бриллианты вовсе ))))
Faith S. В переводе. Но насчет Достоевского-то он прав(хоть я люблю его больше всех), а про Толстого все же напасно высказался.
klavir Французский он знал. Да Бальзак и по русским переводам выглядит так, как Моэм говорит.
Ты сейчас пишешь о том, что Достоевский писал хорошо не в том смысле, а вот как дальше Моэм пишет - если ты умеешь рассказать историю, создать характер, развернуть действие, если у тебя есть искренность и темперамент. В этом смысле он хорошо писал.
Не читала ))) Нимаё (с) )))
если ты умеешь рассказать историю, создать характер, развернуть действие, если у тебя есть искренность и темперамент.
Он во всех смыслах хорошо писал. И сюжетная канва у Достоевского всегда очень интересная, а еще у Достоевского потрясающий язык. Я помню, в "Идиоте", правда, в сериале, когда Мышкин свой знаменитый монолог читал, ну, с вазой, я открыв рот слушала, еще Миронов, конечно
Им дышишь, когда читаешь.
И Набоков верно заметил, что в "Идиоте" герои "никогда ничего не произносят, предварительно не побледнев, не зардевшись и не переступив с ноги на ногу". А еще они постоянно "вспыхивают". Но я и не против. Повторяю, он мой любимый писатель.
Как все субъективно... Мне вот, например, совершенство этой фразы доставляет почти физическое наслаждение. )))
Ну как бывает "красивое лицо" и "правильные черты"...
Лопоуша Мне кажется, все дело в восприятии слога из нашего времени. Потому что мы уже можем сравнивать с другими писателями, а тогда сравнивать Достоевского было не с кем )))
klavir Да, разве не с кем? Пушкин, Лермонтов, Гоголь.)))) Тургенев, Толстой, Лесков...
Просто, чем больше выборка, тем точнее результат )))) А Моэм его с Лермонтовым и Лесковым сравнить не мог, видимо ))) Только с Толстым и Бальзаком )))
А Лесков - во всяком случае, не позже.
tes3m Не по хорошу мил, а по милу хорош...
Не-не-не, я совсем не это имела в виду... Я хотела сказать, что для меня вот эта фраза из примера прекрасна сама по себе, просто как фраза, отдельно от сюжета, характеров и прочего. Хотя, возможно, она написана и не по правилам. И хотя через эту фразу на самом деле уже видно и оба характера, и всю ситуацию...
читать дальше
Все эти отступления от идиоматики русского языка стоят у Достоевского на грани неправильности речи. Впрочем, у Достоевского бывают и последние, например: «двое единственных свидетелей брака» (10, 94). "Стиль произведений Достоевского удивительно связан с поэтикой его произведений: это стиль, в котором ослаблены обычные связи языка и создаются необычные, стиль, облегчающий неожиданные сопоставления, освобождающий произведение от внешней красивости, восстающий против мещанской привычности ассоциаций."ksana-k.narod.ru/Book/3tom/3/literatura/07.htm
Вот именно эта неправильность в нём и чудесна.
Нет ничего хуже причёсанного текста,он не задевает; а малейшая неправильность,пусть даже инверсия,царапнет так,что запомнить можно надолго.
*ушла по ссылке)*
Ага, ага!!!
И спасибо за ссылку, там очень интересно!
старый князь был «конфискован в Царское Село»
Ах, как это чудесно...