Вчера  ivanna343 написала интересный комментарий в посте о переводе "Питера Пена", хочу поместить его отдельно, чтобы не затерялся:читать дальше
Ну а я как раз не подозревала насчет "Лунного камня" и "Одиссеи капитана Блада", любимых книг детства. "Идеологически выдержанные" правки, о которых пишет ivanna343, напомнили мне, во-первых, похожие изменения, произошедшие в первом русском переводе с любовницей главного героя "Американской трагедии" Драйзера: она стала совсем уж ангельским созданием (не помню, кто об этом писал, Чуковский или Нора Галь). В0-вторых, я вспомнила, как сама некогда при переводе сильно изменила героиню одной статьи. Но не здесь и не сейчас, а давно. Я тогда училась в школе. Мы с подругой ужасно увлекались кино - и его историей тоже. Нас интересовали и великие фильмы, и великие режиссеры, и знаменитые "звезды", даже те, которых прославил не актерский талант. читать дальше

читать дальше

@темы: кино, переводы, Z

Комментарии
12.10.2009 в 17:55

Серый лебедь в тигровой шкуре
tes3m
Странноватый отзыв... Впрочем, спасибо за информацию, будет возможность - посмотрю.
12.10.2009 в 17:58

Ирма Банева Экслер не авторитет для меня, но это как бы мнение среднего зрителя, а сюжет передан верно
12.10.2009 в 18:00

Viltis Может, перевод другой? Или две редакции?
Или в оригинале все было еще более запущено? вспомнила - и у меня выпивал , но непристойная шутка про "бугор Венеры" точно отсутствовала. И стихи были искажены.
12.10.2009 в 18:19

Everything that kills me makes me feel alive
tes3m, один, который и читался в детстве, издания 1957 года, там уж точно не было бугров, потому что книжка "для старшего школьного возраста" :lol: Второй более поздний.
Интернет говорит, что в обоих случаях перевод с английского Василевского и Горского в редакции Сергеева. Но мне они какими-то разными казались в свое время. Впрочем, давно не сверяла. :nope:
12.10.2009 в 18:26

Viltis Это, видно, от редактирования. Один - для старшего школьного возраста - был сокращен. Другой вариант - просто изменен при переводе.))
12.10.2009 в 18:29

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
Люди, вы меня пугаете. Если окажется, что и мою любимую "Ярмарку тщеславия" перевели, исказив образы главных героев, я застрелюсь из многозарядной мышки. Я ее читала на русском, на английском только подруге находила.
12.10.2009 в 18:31

Кошка Да нет, я читала как раз-таки и по-английски, и по-русски. Ничего такого не заметила. Хотя я не сравнивала, но, наверное, существенные перемены заметила бы.)))
12.10.2009 в 18:39

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
tes3m, ну хоть что-то радует. Было бы очень печально, если бы на самом деле Эмилия оказалась меркантильной гробокопательницей, а Бекки всю жизнь беззаветно любила лорда Стайна и мечтала иметь от него пятерых детей и пятнадцатерых внуков, но невозможность развестись не позволила им соединиться в законном браке.
12.10.2009 в 18:40

Кошка :lol::lol::lol: К счастью, нет.)))))
12.10.2009 в 18:44

Everything that kills me makes me feel alive
tes3m, в детстве я как-то наивно полагала, что несмотря на то, что роман про английского дохтура, он в оригинале на итальянском должен быть :lol: впрочем, мне на тот момент было все равно: что английский, что итальянский, что китайские иероглифы :small:
Надо будет поискать в оригинале.
12.10.2009 в 19:01

Viltis Ну да, по фамилии автора.)))
Надо будет поискать в оригинале.вот не знаю, есть ли в сети.
12.10.2009 в 19:05

Everything that kills me makes me feel alive
tes3m, меня как-то возмущал конец романа. Мне хотелось, что б Блад так пиратом и остался и излечился от Арабеллы. Прикольно, что в русском фильме они отчасти это воплотили, переврав историю. :lol:
В сети, может, и нет, но купить, наверное, можно где-нибудь.
12.10.2009 в 19:12

Мне хотелось, что б Блад так пиратом и остался и излечился от Арабеллы. :-D Да, это было бы круто, но мне нравится и тот финал. Главное, что она поняла, какой была дурой.))
12.10.2009 в 19:21

Everything that kills me makes me feel alive
tes3m, это верно. Но как-то уж для нее все это просто было.
12.10.2009 в 19:23

Transit umbra, lux permanet. // Тень уходит, свет остается.
А я не помню, чем там вам Арабелла не угодила?
12.10.2009 в 19:31

Арабелла и мне не нравилась. Она такая правильная была, как Мальвина.;-)
12.10.2009 в 19:37

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
похожие изменения, произошедшие в первом русском переводе с любовницей главного героя "Американской трагедии" Драйзера: она стала совсем уж ангельским созданием (не помню, кто об этом писал, Чуковский или Нора Галь)
А чей это перевод?
12.10.2009 в 19:46

I will have no man in my boat who is not afraid of a whale.
Я не помню, в чьем переводе у меня "Лунный камень", но там очень странным образом было переврано одно описание природы: совершенно равнодушная у Коллинза (там, кажется, Эзра думает о смерти), в переводе она вдруг прониклась сочувствием к персонажам, и вообще тональность была изменена. Я запомнила, потому что не поняла, зачем это вообще переводчику понадобилось.
Но про разные стороны натуры Фрэнклина там, кажется, было.
12.10.2009 в 20:23

Roseanne Там не говорилось чей - просто совсем старый перевод, еще 30-х годов. Мы его уже и не видели, т.к.потом переиздавали новый
Нэт Старбек Да думаю, перевод один переиздавался - Шагинян. Может, что-то сокращали, как и в случае с капитаном Бладом.
12.10.2009 в 21:49

Ньютон отправился изучать какую то магическую тверь (Неизвестный автор)
tes3m испанцам надо было перевести книгу, где все испанцы - звери и сволочи. Ну, они и подправили автора Так) Судьба мне найти "Огнём и мечом" в оригинале - чувствую, узнаю много нового не только о диких казаках, но и о страшных и ужасных "москалях" :-D
13.10.2009 в 05:01

Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
tes3m А можно про "Лунный камень" поподробнее?) Очень интересно.
13.10.2009 в 05:24

Рута ызарг подозрительно добрый Возможно.Даже очень.
_ЛАЙТ_ Ну, это ivanna343 может рассказать. Я сама только узнала.
13.10.2009 в 05:35

Everything that kills me makes me feel alive
tes3m Арабелла и мне не нравилась. Она такая правильная была, как Мальвина.
:friend2:
А в результате-то там дело было не в том, что "вор и пират", а в том, что на деэли за другую мисс дрался. Простая ревность, закомуфлированная под мораль :glass: Скучно. А он из-за нее спивался.
13.10.2009 в 07:16

Viltis :friend2: Ну, предмет любви не всегда стоит тех страданий, которые он причиняет. ) Зато она была красивая.:-D
13.10.2009 в 07:36

_ЛАЙТ_

А вы возьмите оригинал. Будет множество сюрпризов: обнаружите, что дворецкий Беттередж завершил первую часть совсем другими словами, у сыщика Каффа и садовника леди Вериндер прямо-таки преслэш :D, а мисс Клак еще разговорчивее, чем вы думали. Только один пример - из письма Розанны Спирман (не бечено, и вообще переведено второпях):

"Мне было не так уж трудно сносить воровскую жизнь. Но когда в исправительном доме мне объяснили, как низко я пала, и научили стремиться к добру, дни стали серыми и унылыми. Меня стали преследовать мысли о будущем. Честные люди - даже самые добрые из них - служили для меня ужасным упреком. Куда бы я не шла, что бы не делала, с кем бы не общалась, меня преследовало чувство невыносимого одиночества. Знаю, что моим долгом было постараться перейти на дружескую ногу со слугами леди Вериндер. Но я не смогла. Они косились (или я думала, что косились) на меня так, как будто им было известно, кто я такая. Я не сожалею, совсем не сожалею о том, что мне помогли раскаяться и вернуться к честной жизни, но, по правде говоря, это такая унылая жизнь! Вы на миг осветили ее как луч солнечного света, а потом предали меня, как и все остальные. Я полюбила Вас до безумия, но Вы не обращали на меня внимания. Это такое горе, такое тяжкое, тяжкое горе!".

Почему этот кусок выкинули, понятно: как может трудовая девушка быть недовольна своей работой, да еще и упрекать мужчину за то, что он ее не любит! А без этого нытья Розанна - светлый ангел. Или она вспоминает встречу в биллиардной, когда сказала мистеру Фрэнклину: "Камень ведь не найдут, верно? И того, кто его взял, тоже". В русском переводе все заканчивается появлением Беттереджа. В оригинале следует: "Я была рассержена и разочарована, но у меня появилась надежда. Лед был сломан, и мне надо было только позаботиться, чтобы в следующий раз мистер Беттередж не путался под ногами". Подобные рассчеты не к лицу светлому ангелу, коим показана Розанна.

Примером можно приводить много. Читайте оригинал - это совсем другая книга. Кстати, "Женщина в белом" переведена без таких искажений. Почему - непонятно...
13.10.2009 в 07:51

ivanna343 Спасибо.))) Мне тоже очень интересно.))))Женщина в белом" переведена без таких искажений. Почему - непонятно...А я читала мемуары переводчицы "Женщины в белом" Лещенко-Сухомлиной -но у меня перепутались все сведения, осталось общее впечатление как о легкомысленной изящной даме. Помню, она описывает корриду в Испании - и как якобы все зрители смотрели не на матадора, а на нее, так хороша была. :nnn:Она и Сименона переводила.
13.10.2009 в 07:54

ivanna343 Но, может, было и более полное издание? Я не сожалею, совсем не сожалею о том, что мне помогли раскаяться и вернуться к честной жизни, но, по правде говоря, это такая унылая жизнь! Вы на миг осветили ее как луч солнечного света, а потом предали меня, как и все остальные. Я полюбила Вас до безумия, но Вы не обращали на меня внимания. Мне кажется, что я где-то читала это. Может, сперва издавали более полно? У меня была старая книжка (не помню года издания, но вроде 50-е)
13.10.2009 в 09:55

Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
ivanna343 Читайте оригинал - это совсем другая книга. Боюсь, мой английский не настолько хорош). Спасибо за объяснения.
13.10.2009 в 10:06

_ЛАЙТ_ Может, более точно переведут.))