понедельник, 19 октября 2009
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall.
О.Генри в рассказе "Феба" (сборник "Дороги судьбы") цитирует эти стихи. В 1924 в русском переводе под редакцией В. Азова это стало выглядеть как "Ванька-встанька на стенке сидел, Ванька лопнул, потом околел!"
читать дальше (Этот перевод я прочитала в пятитомнике О.Генри, М.: Литература; Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006. т.3)
После такого я еще сильнее радуюсь переводу 'Humpty-Dumpty', который сделал Маршак. Правда, иногда я думаю, что он мог бы не заменять имя персонажа, а мы бы привыкли и к Хампти-Дампти. Было бы менее красиво, наверное, но мне бы понравилось: и в оригинале "Алисы", и в переводе Демуровой персонаж носил бы одно и то же имя (ведь она последовала тут за Маршаком - и правильно сделала).
И другие стихи из 'Mother Goose nursery rhymes' он перевел так, что за красоту можно простить и неточности. Если кто-нибудь переведет так же красиво, но точнее, буду только рада. Понимаю, когда прозаики переводят, как могут, цитаты из стихов, которые раньше на русский не переводились Не понимаю только, зачем переводить и неточно, и некрасиво, да еще и то, что уже было переведено гораздо лучше.
Дама крестей,
Пекла карасей,
Соседей позвав на обед...
(The Queen of Hearts,
She made some tarts
All on a summer's day.)
Это из приложения ("Стихи и песенки из сборника "Рифмы матушки Гусыни") к переводам книг про Мэри Поппинс, сделанных И. Родиным ("Эксмо-Пресс") Оттуда же:
Старый Король
По имени Коль
Повеселиться любил.
Послал он за кубком,
Послал он за трубкой...
@темы:
переводы,
фольклор
Шок просто!
Совковый перевод убивает.
Все пытаюсь написать про то, как у нас покорежили смысл в Алисе, да руки не доходят...
Йорингель Да, согласна, что смысловые потери есть, но это мне кажется неразрешимой полностью задачей: ведь сделать в переводе королеву Красной Королевой значит создать у читателя (особенно ребенка) представление о том, что в книге описаны не знакомые ему шахматы, а какие-то другие. Смысл и тут будет искажен, только иначе: вместо привычной игры нечто незнакомое. Поэтому переводчикам и пришлось выбирать, что сохранить, чем пожертвовать.
А вообще мне кажется, что где-то был перевод с Красной Королевой. (Или я путаю? Память может обманывать.)
Зато могу составить подборку обвинительных стишков, включая феерический бред от Леонида Яхнина.
Было бы интересно почитать, если напишите.)))
Ужаснулся Набокову заодно)))
Ты не видела нигде - эссе "Комментарии к Шалтаю-Болтаю" Пристли? На русском? Я найти не могу... А вещь хорошая. )))